In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
Nei miei anni pi giovani e pi vulnerabili mio padre mi diede un consiglio su cui da allora non ho pi smesso di rimuginare.
Whenever you feel like criticizing any one, he told me, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.
Quando ti viene voglia di criticare qualcuno mi disse ricordati solo che non tutti a questo mondo hanno avuto i vantaggi che hai avuto
tu.
He didn't say any more, but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.
Non disse altro, ma siamo sempre stati straordinariamente comunicativi senza tante parole e capii che voleva dire molto di pi di questo.
In consequence, I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.
Di conseguenza, sono inclne a evitare ogni giudizio, un'abitudine che mi ha rivelato molti caratteri strani e mi ha anche reso vittima di non pochi rompiscatole di lungo corso.
The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.
La mente anormale lesta a riconoscere e a aggrapparsi a questa qualit quand'essa si manifesta in una persona normale, e cos accadde che all'universit fui ingiustamente accusato di essere un politicante, perch ero al corrente delle pene segrete di uomini sregolati e sconosciuti.
Most of the confidences were unsought... frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
Le confidenze erano per lo pi non sollecitate; spesso ho simulato sonno, distrazione, o una frivolezza ostile quando m'avvertivo da qualche segno inconfondibile che una rivelazione intima aleggiava all'orizzonte; ch le rivelazioni intime dei giovani, o almeno i termini in cui essi l'esprimono, sono solitamente plagiarie e viziate da evidenti omissioni.
Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
La sospensione di giudizio un fatto di speranza infinita. Ho ancora un poco paura che mi manchi qualcosa se mi dimentico che, come mio padre snobisticamente avvertiva e io snobisticamente ripeto, un senso degli imperativi morali fondamentali ripartito inequamente alla nascita.
And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit.
E, dopo essermi vantato in questo modo della mia tolleranza, pervengo all'ammissione che essa un limite l'ha.
Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don't care what it's founded on.
Il comportamento pu fondarsi sulla dura roccia o sull'umida palude, ma a un certo punto non m'importa su che cosa si fondi.
When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.
Quando rientrai dall'Est l'autunno scorso credevo di desiderare un mondo in uniforme e in una specie di attenti morale permanente; non volevo pi escursioni sfrenate con sbirciate privilegiate nel cuore umano.
Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction... Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.
Solo Gatsby, l'uomo che da il nome a questo libro, era escluso dalla mia reazione: Gatsby, che rappresentava tutto quello per cui ho un genuino disprezzo.
If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.
Se la personalit una serie ininterrotta di gesti riusciti, allora c'era in lui qualche cosa di stupendo, una sensibilit acuita alle promesse della vita, come se egli fosse collegato a una di quelle macchine complicate che registrano i terremoti a diecimila chilometri di distanza.
This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the creative temperament... it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
Questa capacit di reazione non aveva niente a che fare con l'impressionabilit flaccida che trova nobilitazione sotto il nome di temperamento creativo; era una dote straordinaria di speranza, una predisposizione romantica quale mai ho trovato in un'altra persona e che probabilmente non trover mai pi.
No... Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
No; Gatsby alla fine si rivel onesto; quello che divorava Gatsby, la polvere ripugnante che fluttuava nella scia dei suoi sogni che sospese momentaneamente il mio interesse per le vane sofferenze e le tisiche esultanze degli uomini.
My family have been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations.
La mia una famiglia di gente in vista e benestante in questa citt medioccidentale da tre generazioni.
The Carraways are something of a clan, and we have a tradition that we're descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather's brother, who came here in fifty-one, sent a substitute to the Civil War, and started the wholesale hardware business that my father carries on to-day.
I Carraway sono una specie di clan, e abbiamo una credenza che ci vorrebbe discendenti dai duchi di Buccleuch, ma il vero fondatore del mio ramo fu il fratello di mio nonno, che venne qui nel cinquantuno, mand un sostituto alla Guerra Civile e avvi l'attivit di ferramenta all'ingrosso che mio padre manda avanti tuttora.
I never saw this great-uncle, but I'm supposed to look like him... with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father's office.
Non ho mai visto questo prozio, ma pare che gli somigli; con speciale riferimento al ritratto piuttosto arcigno appeso nell'ufficio di mio padre.
I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War.
Mi laureai a New Haven nel 1915, giusto un quarto di secolo dopo mio padre, e poco pi tardi partecipai a quella migrazione teutonica posticipata conosciuta come la Grande Guerra.
I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless.
Apprezzai la controffensiva cos profondamente che ritornai irrequieto.
Instead of being the warm centre of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe... so I decided to go East and learn the bond business.
Invece di essere il caldo centro del mondo, il Middle West adesso sembrava il lembo smangiato dell'universo; cos decisi di andare all'Est a imparare il lavoro di borsa.
Everybody I knew was in the bond business, so I supposed it could support one more single man.
Tutti quelli che conoscevo lavoravano in borsa, cos immaginavo che avrebbe potuto dare da vivere a uno di pi.
All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me, and finally said, Why... ye... es, with very grave, hesitant faces.
Le mie zie e zii tutti ne discussero tutti come se stessero scegliendomi una scuola pre-universitaria, e alfine dissero: Beh... ss... s con facce molto serie e esitanti.
Father agreed to finance me for a year, and after various delays I came East, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.
Pap acconsent a sovvenzionarmi per un anno e dopo vari rinvii venni all'Est, permanentemente, pensavo, nella primavera del ventidue.
The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea.
La cosa da fare sarebbe stata cercarmi un alloggio in citt, ma la stagione era calda e avevo appena lasciato una regione di ampi prati e alberi amichevoli, cos quando un giovanotto in ufficio propose di prendere casa insieme in una citt satellite, l'idea suon eccellente.
He found the house, a weather-beaten cardboard bungalow at eighty a month, but at the last minute the firm ordered him to Washington, and I went out to the country alone.
Trov la casa, un bungalow traballante segnato dalle intemperie a ottanta al mese, ma all'ultimo momento la ditta lo sped a Washington e in campagna ci andai per conto mio.
I had a dog... at least I had him for a few days until he ran away... and an old Dodge and a Finnish woman, who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.
Avevo un cane... almeno lo ebbi per qualche giorno finch non scapp... e una vecchia Dodge e una donna finlandese, che mi faceva il letto e la colazione e bofonchiava saggezza finnica tra s e s sopra al fornello elettrico.
It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road.
Mi sentii solo per un paio di giorni finch una mattina un tale, arrivato dopo di me, mi ferm per la strada.
"How do you get to West Egg village?" he asked helplessly .
"Da che parte, per West Egg?" chiese timorosamente.
And as I walked on I was lonely no longer. I was a guide, a pathfinder, an original settler. He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood.
E quando ripresi a camminare non mi sentii pi solo. Ero una guida, un esploratore, un colono originario. Egli mi aveva fortuitamente conferito la cittadinanza onoraria della zona.
And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.
E cos col sole e le grandi esplosioni di foglie che crescevano sugli alberi, proprio come le cose crescono nei film accelerati, ebbi la consueta convinzione che la vita ricominciava con l'estate.
There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air.
C'era cos tanto da leggere, in primo luogo, e tanta buona salute da strappare all'aria giovane che donava la vita.
I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.
Comprai una dozzina di libri sull'attivit bancaria e sul credito e sugli investimenti azionari, e essi ristavano sullo scaffale in rosso e oro come soldi freschi di zecca, promettendo di svelare i fulgidi segreti che solo Mida e Morgan e Mecenate conoscevano.
And I had the high intention of reading many other books besides.
E avevo la nobile intenzione di leggere molti altri libri ancora.
I was rather literary in college... one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the Yale News.
All'universit ero stato piuttosto colto; un anno avevo scritto una serie di editoriali molto solenni e scontati per il Yale News.
And now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the well-rounded man.
E adesso avrei riportato tutte queste cose nella mia vita e sarei ridiventato il pi limitato di tutti gli specialisti, l'uomo polidrico.
This isn't just an epigram... life is much more successfully looked at from a single window, after all.
Questa non solo un battuta di spirito; la vita si osserva molto meglio da una finestra sola, dopotutto.
It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America.
Fu un caso che avessi affittato una casa in una delle comunit pi strane del Nord America.
It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land.
Si trovava su quella snella isola animata che si stende a est di New York e dove ci sono, tra altre curiosit naturali, due insolite formazioni geologiche.
Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound.
A trenta chilometri dalla citt due uova enormi, identiche nel profilo e separate soltanto da una baia interna, si gettano nel corpo d'acqua salata pi addomesticato dell'emisfero occidentale, il grande cortile bagnato dello stretto di Long Island.
They are not perfect ovals, like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end, but their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead.
Non sono ovali perfetti, come l'uovo nella storiella di Colombo, sono entrambe schiacciate all'estremit in contatto, ma la loro somiglianza fisica deve essere fonte di stupore perpetuo pei gabbiani che volano in alto.
To the wingless a more arresting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.
Pei non alati il fenomeno che pi colpisce la loro dissimiglianza in ogni particolare tranne forma e dimensione.
I lived at West Egg, the... well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.
Io abitavo a West Egg, quella... be', la meno alla moda delle due, per quanto questa sia un'etichetta estremamente superficiale per esprimere il bizzarro e non poco sinistro contrasto tra di esse.
My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season.
La mia casa stava proprio all'estremit dell'uovo, a solo quaranta metri dallo stretto e stretta tra due enormi residenze che si affittavano a dodici o quindici mila a stagione.
The one on my right was a colossal affair by any standard... it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than forty acres of lawn and garden.
Quella sulla mia destra era qualche cosa di colossale sotto tutti i punti di vista; era una copia accurata di qualche Hotel de Ville della Normandia, con una torre da una parte, nuova di zecca sotto una barbetta di edera giovane, una piscina di marmo e pi di venti ettari di prato e giardino.
It was Gatsby's mansion. Or, rather, as I didn't know Mr. Gatsby, it was a mansion inhabited by a gentleman of that name.
Era la villa di Gatsby. O, meglio, siccome il signor Gatsby non lo conoscevo, era una villa abitata da un signore di quel nome.
My own house was an eyesore, but it was a small eyesore, and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my neighbor's lawn, and the consoling proximity of millionaires... all for eighty dollars a month.
La mia casa era un pugno in occhio, ma era un pugno piccino, e era stato tollerato, cos avevo la vista sul mare, la vista parziale sul prato del mio vicino e la confortante prossimit di milionari... tutto a ottanta dollari al mese.
Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans.
Dall'altra parte della baia interna i palazzi candidi dell'elegante East Egg scintillavano lungo lo specchio d'acqua, e la storia di quell'estate incomincia praticamente con la sera che guidai fin l per cenare coi Buchanan.
Daisy was my second cousin once removed, and I'd known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago.
Daisy era mia cugina di secondo grado e Tom l'avevo conosciuto all'universit. E subito dopo la guerra passai due giorni con loro a Chicago.
ConversionConversion EmoticonEmoticon